Tag Archives: milan

This week I have been mostly looking at manuscripts (in north Italy).

It’s just a coincidence that this is the second week in a row that I’ve been looking at manuscripts. And that makes for quite a treat, even if all of the pages and words become overwhelming after a time. It’s certainly an unbelievable privilege to be able to travel to lovely places, and especially to sit in the ancient Ambrosian Library in Milan and turn the pages of an immense, heavy, unspeakably beautifully decorated volume of saints’ lives. But I couldn’t take any photos of that, and I’m more academically excited by the manuscript that was my primary reason for going to Italy, which is held in the bishop’s archives in Novara, a small city about an hour west of Milan by train. So that’s what the rest of this blog is about: Novara, Archivio Storicio Diocesiano, MS P. 2 (s. xii, Novara?).

Outside view of the Biblioteca Ambrosiana (Milan).
Biblioteca Ambrosiana (Milan)

There are a number of unique things about the way the story of Christopher is told in this volume. Probably as a result, it’s catalogued in quite a confusing way, which is why I really wanted to see it. I can confirm – against all of the lists I’ve seen – that it’s actually part of the BHL 1771 line of the text (which comes from southern Germany). But this interests pretty much no-one apart from me, and is merely a technical distinction. That sort of classification is not why I look at manuscripts.

 

What’s really interesting (I think) is how the story is retold here. The single biggest difference is that the story of two very powerful women, which is at the heart of the usual Christopher narrative, is cut down quite heavily, and their importance minimised. I’ll probably blog about them separately at a later date; here, this is just an example of the revisions taking place. The (many) speeches and prayers are also consistently lengthened in this copy, often with increased orthodoxy compared with some of the oddities of the older and more common variant.

 

Once you’re looking at a unique text, one of the questions to ask is how long before this particular copy of the text the version was produced. Is it just random chance that this single copy has survived, or might this be the manuscript in which the story was first revised in this way? In other words, was the scribe just copying out something in front of him, of interest to me (because I haven’t seen it elsewhere), but not especially so to him (because he had to copy out Christopher’s story, and this was the version he had). Or was he a revising scribe, acting as author at the same time as copying – or at least in the company of an authorial figure?

 

I need to do more work on this, and I’ve seen six manuscripts in the last two weeks, so I’ve got a lot of notes to sort out. But there are indications that this copy might be by the ‘author’ of this version. The most straightforward evidence is an erased letter t, shown in the picture here.

Erased 't' from folio 109v of Novara, Arch. Stor. Dioc., P. 2.
Erased ‘t’ from folio 109v of Novara, Arch. Stor. Dioc., P. 2.

In this bit of text, some soldiers tell their king to get stuffed; they’ve had enough of doing what he says, because he’s a psycho, and they’re going to become Christians. He offers them gold and silver to change their minds (which is a bit Game of Thrones). In the standard telling, they say ‘screw your gold and silver’ (“aurum et argentum tuum sit in perditione”). In this version, they say “screw gold and silver”, missing out the tuum (your) in the Latin. But the scribe started to write the tuum, getting as far as the t, then realised his mistake – or changed his mind – and deleted it instead. His soldiers reject all worldly wealth, not just the money connected with the evil kind; a change in line with many of the other revisions that can be seen in this copy.

That’s not conclusive, but (along with the other stuff) suggests that, as he read and copied out this story, he was thinking about it, changing it, retelling it in a new way. This twelfth-century manuscript is a living piece of storytelling; an individual’s reaction to the story I’m engaging with each day I work on this project. That I disagree with his reading maybe only makes it more exciting to see what he’s done with it. It’s been a great couple of manuscript weeks, but being sat in the archives of the bishop’s palace on Wednesday and seeing that scratched out t was the best moment of them.

This week, I have been mostly looking at liturgies.

This does not, I grant you, sound thrilling or valuable. But it was an unknown unknown to me until about six months ago, so the process of developing some sense of what it’s all about has been interesting and, if you like that kind of thing, fun. Briefly, the story is this. A liturgy, or liturgical rite, is a record of When and How Things Should Be Done in a church. This, very occasionally, comes to the fore in public discussion: what promises should be said during a wedding, for instance, comes – to some extent – back to a liturgical question. Can the content be changed for individuals, or at times of social change? (Answer: yes. The Christina religion has always been a flexible and response social process for aligning a faith community with different social, economic, and political communities.)

Now, most of you will know that the Catholic Church is a unified, single church because (pretty much) the same thing happens in all of its services and buildings. It’s like going to a chain pub: you know what you’re getting, even if the quality of service and décor varies a bit. This is because, over more or less precisely my period (ca. 600 – ca. 1200) and through a huge range of different processes, Rome came to dominate western European Christianity to such an extent that its particular liturgical form – the Roman Rite – became more or less the only one. Before that, there were several different forms knocking around.

If you think that doesn’t matter, glance at the Brexit debate. One of perhaps two hearts of the Leavers’ position is the desire to escape foreign dominance, regardless of what actual impact that has on daily life or cultural or economic experience. It would take an entirely different blog to properly reflect on this, but I think that the (Roman) Catholic Church was the EU of the medieval world – and I mean that in both positive and negative terms. Choosing to adopt the Roman Rite (as England did, with a particular focus on the date of Easter, in the seventh century) is to take a specific, Euro-centric (if you like) position.

The start of the office for saint Christopher in an eleventh-century Spanish manuscript (BL Add 30845).
The start of the office for saint Christopher in an eleventh-century Spanish manuscript (BL Add 30845). Links to the digitized manuscript at the British Library.

Before the Roman Rite completely ruled the roost, there were some specific regional forms. These are sometimes called ‘the Gallican Rites’ as a collective, but as one of them is called ‘the Gallican Rite’, I haven’t found that especially helpful. So I go with the problematic term ‘pre-Roman Rites’ (problematic because the Roman Rite existed at the same time, and the name gives the impression that they were primitive – feeding into a view of history which believes that Time Eternally Progresses, and alos because it’s a pretty ugly term). The pre-Roman Rites I know about are the Gallican Rite (French), the Celtic Rite (Irish, but exported to everywhere an Irish bar now exists), the Ambrosian Rite (north Italian, centred on Milan), and the Hispanic, or Visigothic, or Mozarabic Rite (Spanish, centred on Toledo close to Madrid).

That’s a lot of rites.

These are interesting for me because my saint, Christopher, was included in the Ambrosian and Hispanic Rites, but didn’t make the Roman (until much later). As far as I can tell, not enough evidence exists to say whether he was or wasn’t in the Gallican or Celtic forms. And his story took radically different forms in each of those liturgical rites. So I now have a Spanish tradition and a north Italian tradition, reaching back to the sixth or perhaps the fifth century. This is pretty big news for me.

Who else cares? Well, if you’ve read this far then you’ve probably found the story interesting (or are eagerly looking forward to correcting me; please do). So you might just find it interesting in its own right (ha ha), which I think it is, too. I find it humbling (perhaps also humiliating) to discover such immense fields of information about the lives lived by vast numbers of people about which and whom I still know more or less nothing. Church liturgies sound arcane and irrelevant, I get that. But this is the rhythm of daily life, the tv soaps and football matches, for the vast majority of people who have lived in Europe for the last two thousand years. It’s always fascinating to see that Things Were Not As They Are. No-one practising the Gallican Rite in Lyons on a Tuesday in 703 AD would imagine that it would ever change, just as many today struggle with the idea of their church (or soap, or newspaper, or social media platform) changing. And the effort of finding out about these things has also been humbling. I’ve had to (try to) read things in French, Italian, Spanish, German, Latin, Greek translated into Latin. I’ve looked at loads of websites of individuals and institutions that I never knew existed. I’ve remembered – again – that to understand early medieval England, I’ve got to try to understand early medieval Europe. I’ve felt connected. I’ve felt tiny. And, just as I’ve started to feel that I’ve got some sort of grip on the outlines of what this particular vasty vista is all about, I’m going to have to turn away from it and work on something else, with the knowledge that this world lies in wait, with huge potential for future research and understanding.